Русификатор для Black Mesa. Версия 1.5.1
Наконец-то собрал полностью готовый к употреблению русификатор для игры/мода Black Mesa. Русификатор содержит перевод от mexahuk61 и Ко. Перевод местами ещё сырой, но ошибки постепенно исправляются, а русификатор обновляется. В целом, на данный момент уже можно играть, не зная английского.
Инструкция
Файлы из архива нужно положить в папку BMS\resource
. Если необходимо — замените старые файлы (в частности, это необходимо для обновления перевода и решения проблемы с отображением некоторых титров).
Скачать русификатор Black Mesa
Скачать русификатор для Black Mesa (версия 1.5.1, размер архива — 87 Кбайт).
История изменений
Версия 1.5.1 от 22.09.2012
* Исправления и улучшения в переводе
* Добавлена текстура с переведённой надписью «Загрузка…»Версия 1.5 от 19.09.2012 / 11.50
+ Полностью переведён gameui_russian.txt (интерфейс и настройки)Версия 1.4.6 от 18.09.2012 / 19.40
* Исправления и улучшения в переводеВерсия 1.4.5 от 18.09.2012 / 9.00
* Исправления и улучшения в переводеВерсия 1.4.4 от 17.09.2012 / 20.45
* Исправлены ошибки в переводе
* Обновлён перевод closecaption_russian.txt от mexahuk61 и КоВерсия 1.4.3 от 17.09.2012 / 19.20
* Исправлена ошибка с репликами охранников (часть ранее оставалась без перевода)Версия 1.4.2 от 17.09.2012 / 12.50
* Приведены к единому стилю сообщения об оружии и противниках
* Исправлен перевод некоторых репликВерсия 1.4.1 от 17.09.2012 / 12.15
* Небольшие исправления в переводеВерсия 1.4 от 17.09.2012 / 9.00
! Исправлена проблема с неверным отображением названий глав и досье Фримена!
* Обновлён перевод closecaption_russian.txt от mexahuk61 и Ко
* [окончательно :)] Исправлена ошибка с частичным отсутствием перевода реплик некоторых персонажейВерсия 1.3.2 от 16.09.2012 / 21.20
* Исправлена ошибка с частичным отсутствием перевода реплик некоторых персонажей
* Исправлены некоторые ошибки в переводеВерсия 1.3.1 от 16.09.2012 / 19.45
* Обновлён перевод bms_russian.txt от mexahuk61 и КоВерсия 1.3 от 16.09.2012 / 18.20
* Добавлен исправленный шрифт для титров
* Добавлен «перевод» credits_russian.txt
* Исправления в переводе от mexahuk61 и КоВерсия 1.2 от 16.09.2012 / 18.00
* Добавлен перевод bms_russian.txtВерсия 1.1 от 16.09.2012 / 15.45
* Полная версия перевода closecaption_russian.txtВерсия 1.0 от 16.09.2012 / 14.00
* Первая версия русификатора на основе чернового перевода от mexahuk61 и Ко.
Black Mesa это полный римейк всем известной Half-Life на движке Source. Проект стартовал в 2004 году, когда Valve перевыпустила оригинальный Half-Life на движке Source, но из нового в игре был только движок. Все текстуры и модели были старыми. Это и дало начало созданию мода с полностью новыми моделями от начала и до конца.
PS. В самом начале игры (глава «Прибытие в Чёрную Мезу») субтитры не отображаются. Это какой-то баг игры (в файле closecaption все необходимые строки есть!).
PPS. На всякий случай выкладываю рабочую версию CodeCompiler, которая подходит для Source SDK 2007.
Пожалуйста объясни как работать c captioncompiler’ом, доделываю перевод, никак не могу заставить его работать (завершается ошибкой)
Нужно просто скормить ему closecaption_russian.txt. Если компилятор не работает, попробуйте положить его в папку BMS/bin.
спасибо, все работает.
заменил на closecaption_english.dat т.к. версия почему-то только английская работает
Чтобы работало с русскими вариантом, попробуйте в консоли Source выполнить команду
по мне, легче один раз поменять имя файла, чем каждый раз в консоль лазить
Обновил архив с русификацией. Теперь переводятся названия глав и досье Фримена в первой главе.
У некоторых игроков эти титры выводятся кракозябрами. Причина пока не установлена.
Скачал обновлённую версию (18:00), теперь рандомные фразы учёных типа «Это может подождать» пишутся на английском. До обновления были на русском.
18:20 — исправило.
Nik
Я так понимаю что когда в начале едешь на поезде и говорит женщина этих субтитров мы не увидим в игре ? хотя в файле они есть эти выражения…
Да, это ошибка в самой игре. Почему-то эти субтитры ни на английском, ни на русском не отображаются. Начиная с главы «Аномальные материалы» все субтитры нормально отображаются.
я как-то делал чтобы английскими субтитрами отображались слова дикторши в вагончике
английкие сабы тоже не показываются там, это баг где-то в другом месте, причина не в переводе…
Шрифт не помог, назваия глав все равно кракозябрами (точнее, стрелки и значки…) 🙁
У меня та же ерунда 🙁 Но у многих заработало нормально. Пока не знаю, в чём проблема.
Кракозябры в начале. Спасайте 🙁
Да, а ожидается исправление неотображения субтитров в вагончике?
Это вопрос к разработчикам.
Вопрос: нужно ли после установки этого русика начинать игру с начала, или можно продолжить с последнего сохранения?
Ничего заново начинать не нужно, русский язык подключается при загрузке любого сохранения.
Единственный косяк может быть с названиями самих сохранений — старые останутся названы по английский, новые будут уже по русски называться.
Вообще никаких субтитров в диалогах, ни русских, ни английских. :о/
В настройках игры включена опция «Все субтитры»? См. на вкладке «Аудио».
Русик установил названия миссий и меню на русском, а сабы диалогов на англ
Переименуйте closecaption_russian.dat в closecaption_english.dat. Все английские субтитры заменятся на русские.
спасибо помогло)
Да, все субтитры.
У меня никаких субтитров нет. (в настройках выставлены все субтитры, отображаются субтитры типо «хедкраб затих» , но разговоров нет)
В названиях глав крякозябры
достижения почему то на английском (хотя они у вас переведены)
Решена проблема с Кракозябрами?
Ставим русик, прописываем в консоли игры
cc_lang russian
cc_subtitles 1
И будет вам счастье.
ЗЫ у меня тоже кракозябры…
с субтитрами проблема решена.
достижения все равно на английском. а если переименовать bms_russian в bms_english то вообще ничего не пишет(пустые поля)
Странно, у меня достижения на русском.
Понял: У меня в bms_russian.txt, где в параметре «Language» стоит значение «English», а не «Russian»
уже русификатор переустановил — достижения все равно на английско
Это в 3 строчке? Russian — там
Надо поменять на English
[скрин] как быть
Если в bms_russian.txt поменять в строке “Language” на English то просто пустые поля в достижениях.
помогает если только в родном bms_english.txt вручную переводить текст. То тогда ДА. Появляются достижения на русском.
«BMS_CAFFEINE_FREAK_NAME» «Удаление кофеина»
«BMS_CAFFEINE_FREAK_DESC» «Произвести хирургическое удаление кофеина из 20 машин.»
ни так
это опустошите 20 сода машин (понажимайте т.е.)
Выкладываю свой bms_russian.txt
Спасибо! С bms_russian.txt: от RADIOSMERSH все достижения на русском стали.
У меня в
bms_russian.txt
третья строка:
«Language» «Russian»
и все ачивки (Достижения) на русском, т.ч. первопричина такой проблемы с языком ачивок в чем-то другом…
а файл
closecaption_russian.txt
вобще существует?
все русское, меню, достижения, а сабы английские.
Ага, мне это тоже очень интересно. Вот там-то, кстати сказать, и есть субтитры к трамваю.
он не нужен для работы, оставляется только для моддеров/переводчиков, а субтитры движок берет из файлов closecaption_*.dat который скомпилирован из .txt
Субтитры к трамвайчику тоже везде есть, и в скомпилированном .dat, уже сказали что причина того, что их нет в игре — в чем-то другом.
выложите Версия 1.3 от 16.09.2012 / 18.20
1.3.2 не работает! пусто вместо субтитров
чето глюк был. работает, но охранники много говорят по-англицки, не похоже что перевод полный…
Установил 1.3.2
Хрен с ним, что шрифта нет необходимого и идет ерунда, так первый же НПС после третьей фразы начал выдавать мне английские сабы. Офигеваю от русификации.
в консоли прописал cc_lang russian cc_subtitles 1 и вуаля!все работает.ну я правда только поверхностно оценил.Радует что не через промт перевели.
Кстате у всех в главном меню вместо названия игры иероглифы?как устранить?
не ставь bms_russian.txt там мало перевода, зато ничего не глючит
Нашел временное решение для проблемы с кракозябрами вместо названий глав и брифинга про фримена («27 лет», итд):
Открываем файл \steamapps\sourcemods\BMS\resource\ClientScheme.res
В нем находим секцию «CenterPrintText» (в разделе Fonts).
Дальше есть несколько вариантов, наиболее приемлемый — стереть из секции строку
«custom» «1»
При этом русские буквы станут отображаться каким-то из системных юникодных шрифтов, скорее всего это Tahoma.
Поэтому если требуется сочетание русских букв с английскими, не режущее глаз разными шрифтами — придется пожертвовать английским шрифтом и заменить «DIN 1451 Mittelschrift» на «Tahoma».
(есть и другие пути добиться того же, например стереть строку «antialias» «1», но этот вариант не имеет смысла ибо смотрится хуже из-за отключения сглаживания)
Пробуйте, отписывайтесь…
Спасибо за наводку! Теперь в русификаторе лежит исправленный ClientScheme.res.
Проблема с отображением титров полностью решена.
Вообще стоит заменить этот DIN на Тахому во всех тех секциях, которые отвечают за вывод текста где еще есть русский перевод (это если гдето еще попадаются кракозябры), в этих же секциях удалить строку про custom (для тестирования можно не удалять, а просто custom 1 менять на custom 0).
Либо совсем радикально — везде убрать этот красивый DIN, тогда можно и из CustomFontFiles выпилить его чтоб не подгружался.
странно, почему этот самый din1451m (исходный,на 26кб) не держал кириллицу? если смотреть в просмотре шрифтов, там вполне содержится русский алфавит.
идея насчет полной выгрузки хорошая, скинь файлик ClientScheme.res без него, есть тестированный(рабочий) ?
Нет, в din1451m нет кириллицы, стандартный просмотрщик шрифтов венды (fontview.exe) нагло врёт, показывая её другим системным шрифтом. Установи шрифт в систему и открой его в «Таблице символов» (charmap.exe) — вот она правдиво покажет все символы, что есть в шрифте.
Однако, СУЩЕСТВУЕТ КИРИЛЛИЧЕСКАЯ ВЕРСИЯ DIN 1451, правда её надо покупать 🙂 DIN 1451 Cyrillic Mittelschrift
Так что если Nik-а не страшит варез, можно найти и скачать её, и заменить везде старый DIN и его имя на кириллический — и будет у нас красивый исходный шрифт 🙂
в более ранних версиях русификатора в архиве был этот файл шрифта,
394 КБ, я его закинул заместо прежнего, но все равно не отображались,
главы, не знаю почему сейчас его убрали, видимо идет и без него.
действительно… тогда понятия не имею.
Если есть желание поэкспериментировать — попробуйте:
1. установите в систему din1451m с кириллицей,
2. удалите din1451m.ttf из папки /resource/
3. верните в /resource/ оригинальный ClientScheme.res, отредактируйте его так:
в разделе CustomFontFiles (в конце файла) удалите строку:
«6» «resource/din1451m.ttf»
затем пройдитесь поиском «DIN 1451 Mittelschrift» — из всех секций, где он встретится, удалите строку
«custom» «1»
4. Поместите в /resource/ остальные файлы из последнего русификатора:
closecaption_russian.dat
bms_russian.txt
credits_russian.txt
5. Запускайте игру, рассказывайте про кракозябры или их отсутствие 🙂
Файл ClientScheme.res, который сейчас лежит в русификаторе, заменяет DIN 1451 Cyrillic Mittelschrift на Tahoma. Причём, не везде, а только там, где это реально необходимо. Скажем, для цифр используется оригинальный шрифт.
Использовать ворованную версию шрифта я точно не буду. Тем более, что всё равно нужно править ClientScheme (у киррилического шрифта другое название).
Nik, а ведь в более ранних версиях русика действительно был din1451m с кириллицей (при просмотре в charmap вроде все правильно, таблица русского полностью соответствует по адресам такой же в Тахоме…), я тогда как раз и отписался здесь впервые, что он не помог от кракозябров… Пробовал я и добавлять флаг «range» (в ClientScheme.res) для него, чтоб захватывал кириллицу — тоже бестолку…
Одно я не пробовал — установить его в систему и соотв. выключить для него «custom». Но даже если и сработает — это конечно не очень удобное решение.
Да, я пробовал менять шрифт, и включал его в русификатор. Но по какой-то причине шрифт помогал не всем. У меня самого от простой замены шрифта было мало толка.
Можно попробовать устанавливать шрифт в систему и убирать «custom», но смысла особого нет. Этот шрифт визуально от Tahoma мало отличается. Тем более, что замена на Tahoma производится только для заголовков, которые показываются в начале главы, да для «досье Фримена».
Остальные титры изначально выводятся системной Verdana. Она же используется в меню, вроде бы.
В общем согласен, особо смысла заморачиваться нету — визуально Тахома там отлично подходит.
Всё, я закончил свои мытарства с этими шрифтами, уже чисто из спортивного интереса))
англ.форум, мой последний пост
Там же я описал про проблему с этим юникодным din1451, который был раньше в русике — что на самом деле в нем не было заявлено поддержки кириллицы) Хотя сама кириллица в шрифте есть.
Но как я описал дальше там же — исправление шрифта ничуть не помогло.
Хуже того, даже выдранная из системы Тахома не заработала (под другим именем) как сторонний шрифт)) И даже после установки в систему (под другим именем)…
Так что там какойто неведомый звиздец.
Всё же некоторые фразы еще высвечиваються на англ.
В версии 1.4 переведено 100% реплик персонажей. Остались небольшие пробелы в интерфейсе. Надеюсь, скоро и это исправим.
Похоже вы тоже не осилили, почему перевод достижении не фурычит. Кстати, я забыл в настройках подредактировать названия функции, за окно вылезают
Тексты достижений переведены. Почему у некторых игроков они не отображаются — пока не знаю. Как только разберусь — подправлю русификатор (если дело вообще в нём).
Я поменял некоторые строчки в настройках и достижения стали на русском языке. Также в окне настроек всё влезает
[ссылка]
Нашел маленькую неточность в первой главе. Охранник который встречает нас по прибытию сначала говорит «похоже вы опаздываете». А в начале следующей фразы говорит «знаешь ли». Глава уже не редактируется поэтому решил написать тут.
В текущей версии перевода (1.4.1) «Похоже, ты опаздываешь». И дальше «Знашель ли» — везде обращение на «ты».
[ссылка умерла]
Нормально рабочий русификатор. Используются субтитры с этой страницы.
Отличие только в bms_russian.txt ?
Во, так я не единственный, кто нашел это решение со шрифтами 🙂
(см. дату в первоисточнике — получается, этот перевод с заменой шрифтов выложен раньше моего решения 🙂
Ну теперь остались только мелочи всякие. Да еще бы решить проблему с титрами в первом вагончике… Но это скорее всего уже только с разрабами.
Насчет бага с сабами в первой главе.
Посмотрев файлы, обнаружил что в файле bms_english.txt первая глава прописана как BMS_Chapter1_Title» «BLACK MESA INBOUND»
а вот в closecaption_english.txt она прописана уже как //INBOUND
Может в этом и кроется причина?
Попробуйте изменить на //BLACK MESA INBOUND и откомпилить.
Сам пытался, но что-то у меня с компиляцией не заладилось, прога постоянно на FileSystem_Steam.dll ругается 🙁
насколько я знаю, строчки с // программой игнорятся, так что не суть что там написано, это просто примечания
Не помогает, пробовали (я тоже пробовал). Что собственно логично — эти строки являются просто комментариями и в скомпиленный вариант даже не попадают.
Да, отличие только в том файле. Видимо, проблема была из-за неверной кодировки файла, которой я вчера накосячил, сейчас нормально.
Нашёл ошибку в переводе. В 4й главе, когда девушка убегает от зомби с криками «помогите!». Если с ней поговорить, она говорит «Я думаЛ, я здесь в безопастности.» Досадно. Исправьте)
.
)) полно таких. это уж мелочи
В следующей версии будет исправлено.
В титрах (credits_russian). Cris Мертенс — имя на английском. Джесси Wingert — фамилия на английском. ))
я титры вообще не менял. кому они нужны, все на англ.
Поправил. В следующей версии будет всё по русски.
PS. Эти титры, в принципе, нет нужны переводить, но путь уж тоже будут русские — для полноты русификации 🙂
1.4.2 пашет замечательно. Переведены все достижения. Единственный минус — спутники иногда произносят фразы на английском. Первый найденный спутник (охранник) произнёс по-крайней мере 2-3 фразы на инглише.
Спасибо за внимательность — поправил недостающие фрагменты перевода в 1.4.3 🙂
а в файле закачки 1.4.2 стоит
Скачать русификатор для Black Mesa (версия 1.4.2, размер архива – 76 Кбайт).
Сам файл — версии 1.4.3. Забыл поправить цифру в одном месте 🙂
Больше !!!СПАСИБО!!! за перевод и исправления каракозяблов 🙂 теперь прохожу игру и собираю слюни в тазик))))
большое спасибо за перевод вы молодцы!!!)))
Вот за ет спасибочки) Сам учил французкий)…..
Нет слов… Всегда мечтал про русик)
Кстати! Инфа взята nnm-club.ru/forum/
«Вот эта комманда занимается озвучкой, и переводом. озвучка и перевод этой комманды будет в стиме потому что эта комманда связывается(связанна) с командой разработчиков, и они не против, только наоборот «за».»
спасибо
Если хотите чтоб не показывался вступительный ролик и не загружался 3-х мерный фон в меню — пропишите в свойствах ярлыка :
«-novid -stuffcmds» — без кавычек
вступительный ролик? а что там? у меня ничего не было, репак 100%
было бы хорошо, если бы сабы чуть контрастнее друг от друга были, возможно ли это в нашей, русской, в данный момент, версии сделать?
да, в комнате отдыха, где микроволновка, девушка как он говорит 🙁
ЗЫЖ я думаю, исправление вот этих небольших косяков и есть настоящая локализация проекта. Не буду тыкать пальцем 😉
mexahuk61, открой главу INBOUND.
ИМХО там есть еще чего править в сабах, по крайней мере от кого речь идет — от женского или мужского рода
Блин, где вы там в INBOUND женские голоса нашли?!? Там только Исследовательский центр с тобой разговаривает и охранник на входе.
Блин, точно, туплю. 🙁
Я аномальную лабораторию имел ввиду.
Но главу еще есть где править, некоторые фразы охранника — ржака)
Не знаю, помоему с охранником все отлично, кроме одного. Не могу определиться, должен ли он на Ты или на Вы обращаться
ну, там например было «спя на курсах» ))
скорей всего на вы, по прибытии в Месу. а после, когда охранник уже как помощник -на ты.
вот ёпт вы меня тоже попутали))
Да, кстати! Я обновил программу, теперь о компиляции перевода можно не заморачиваться!
Лол, я её уже прошёл.
Версия 2.0 когда ?)
из ачивок «Помочь барнаклу и хедкрабу найти настоящую любовь.»
интересно, как это? 🙂
сделать так чтобы барнакл съел хедкраба.
вроде было такое во 2главе, но достижение не разблокировалось
а точно. там же 10) я в одном месте просто загружался 10 раз перед кормлением крабом и все, ачивка готова =)
Помогите не могу включить субтитры!( Всё делаю по инструкции скачал файлы закинул их в
BMS\resource переименовал за место russia написал english Включаю игру в настройках поставил чтоб показывали все субтитры прописал в консоли cc_lang english
cc_subtitles 1 но результата не какого( что я сделал не так?(
А в какой точке игры проверяете? Если в первой главе (в вагончике), то там субтитров не будет — это глюк в игре.
Помогите не могу включить субтитры!( Всё делаю по инструкции скачал файлы закинул их в
BMS\resource переименовал за место russia написал english Включаю игру в настройках поставил чтоб показывали все субтитры прописал в консоли cc_lang english
cc_subtitles 1 но результата не какого( что я сделал не так?(
Проверяю во всех главах не работает(
переименовывать ничего не нужно!!!!!!прописываешь cc_lang russian потом cc_subtitles 1
Вы забыли сказать что субтитры ещё нужно включить в настройках игры и это НЕМАЛОВАЖНО! Я час менял версии субтитров пока не нашел на другом форуме что нужно поставить галочку в меню
Спасибо, что обновления выкладываешь все в одном месте!
И отдельное большое спасибо за перевод!
Я решил поэксперментировать с тем, чтобы вернуть шрифт DIN. У меня это получилось.
Если кто заинтересован, файлы здесь.
что-то никакой разницы не заметил. все и так норм
Спасибо за перевод! А то в английском не силён 🙂
Золотой ты человек.
Благодарю.
Спасибо, ребят, за перевод. Олдфаги плачут, запустив эту игру. И я вместе с ними…
Добрый день. Используйте, пожалуйста, по-возможности наработки RadRussianRus по возвращению родного шрифта. Этот не совсем подходит… Невозможно отличить запятые от точек. Заранее благодарю!
С предлагаемым вариантом есть небольшая проблема — разная кодировка текста в пределах одного файла. Учитывая, что в перевод всё ещё вносятся правки, это затрудняет работу.
У меня есть ещё одна идея на этот счёт, позже опробую, и если получится — обновлю русификатор.
На Notabenoid’e я выкладывал макрос для Word’а для автозамены в обе стороны.
Вот он.
Для того, чтобы перевести в символы, нужно выбрать макрос LOCКириллица, а для того, чтобы перевести в символы, понятные игре — LOCЛатиница.
Ага, спасибо за ссылку. Если мой вариант не прокатит, попробую ваш.
Видели в блоге у механика замену шрифта из БМС? Может вставить его в этот русик?
Выше уже обсуждали это.
«BMS_CAFFEINE_FREAK_DESC» — «Произвести хирургическое удаление кофеина из 20 машин.»
ни так -это просто взять 20 банок колы из автоматов
достижение: Квантовая емкость — все равно довести до перегрузки—- это значит прыгнуть в воду с зажатой правой кнопкой мышки у лазера
спасыбо. в любую воду?
подождать пока лазер мощность наберет и прыгнуть с ним во воду
Игра перестала запускаться и ксс сломался тоже. Кидал в указанную папку. Помогите!
Ставлю 20 баксов, что вы не туда скинули файлы.
Переустановите CSS и BM или же восстановите файлы из резервной копии (вы же сделали копию заменяемых файлов, да?)
У меня в архиве нет файла closecaption_russian.txt только closecaption_russian.dat ,что делать?
Он и не нужен. Этой файл только для переводчиков.
Это окончательная версия?
Нет, будут ещё версии. Но немного позже, когда накопится больше изменений.
Что-бы не включать консоль, можно все файлы русика переименовать на english и копировать с заменой. Только на английском кнопки остались, и пункт достижении.
а у меня тоже англ, версия, но меню на русском) кнопки и пункт достижений.
Если Steam русский — часть меню будет на русском даже в английской версии.
С русификатором всё меню и диалоги должны быть на русском.
стима вообще нет =)
Достижение Proverbial Tinkerer (Общеизвестный мастер) — Испробовать ноутбук и сигнализацию в Аномальных Материалах
это когда в самом начале щелкаешь сигнализацию, не работает (не разблокируется) раза 2 пробовал, бесполезно. это баг?
Там еще ноутбук походу нужно по-клацать, который рядом с проходом, в который ты прошел. У меня все открылось
Ребята! Поставил этот русик, а русифицировалось только меню =(. Где взять рус сабы и озвучку как у Нифёдова?
Это и есть рус. сабы — попробуйте ввести в консоли cc_lang russian, также проверьте что вы включили сабы в настройках.
А насчет озвучки хз,насколько мне известно её пока не существует в природе)
Как открыть консоль. Жму тильда ничего.
Настройки — клавиатура-дополнительно
Запятые вместо точек — это недоработка русификатора, или же это сугубо моя проблема?
шрифт такой
как изменить надпись Loading при запуске игры на Загрузка?
Никак. Весь текст, доступный для перевода, был переведён. Видимо, эта надпись выводится движком в обход механизма локализации.
зачем?
мешает сильно?:DDDD
В Half Life 2 была надпись Загрузка… и в эпизодах тоже. там файл какой то надо было заменить, а какой-я забыл-давно было.
materials\console\startup_loading.vtf
Моя версия
Сделал текстуру с русским текстом. Шрифт — родной для Black Mesa (DIN).
Положил исправленную текстуру в архив с новой версией (1.5.1).
Да, там был такой файл…
Погугил… и вот здесь нашел об этом.
(правда, там про HL-1, но зато – HL-1 именно на движке Gold Source)
На самой странице найти фразу: LAMBDA с надписью LOADING
(для быстрого перехода к нужному месту).
хочешь надписи на стенах перевести?:)
Нет, я в контексте перевода надписи «Loading».
Я же написа фразу, по которой нужный кусок найти.
Кстати, некоторые надписи вполне можно перевести 😉
что нового в Версия 1.5.1 по сравнению с 1.5? стоит ли качать? (лень опять менять файлики) если незначительно, то подожду следущ. версию.
Как и написано в истории изменений — там исправления в переводе.
Плюс — заменена текстура с надписью «Загрузка…» (видна в самом начале игры).
Надпись, которая при только-только запуске самой игры?…
…я имею ввиду — надпись, которая в правом нижнем углу?
Я проверил, она не поменялась (у меня).
Но зато теперь при загрузке сохранения (а не игры), или при переходе к следующему этапу (части) игры, — в цетре экрана надппись «ЗАГРУЗКА». И ещё надпись в сером таком окошке-бегунке тоже «ЗАГРУЗКА…».
Правда, я не помню как было раньше, может оно и раньше так было.
А вот надпись справа-внизу, у меня поменялась на «Загрузка» после того, как я кинул в папку игры файл, который для нас любезно залил на Народ RadRussianRus
Только там один небольшой косяк, она теперь по краям окантована белой линий в виде прямоугольника, так что сохраняйте оригинальный файл перед заменой, на всякий случай (свой уже затер =).
Это странно. У меня такого не было.
To Nik
Может быть добавите файл от RadRussianRus в свой русификатор?
Прямоугольник, конечно, недоработка в некотором смысле, но не сильно напрягает.
поставил версию 1.5.1
при загрузке сэйвов появляется розово-черный экран вместо фона
У меня пока нормально (до этого была 1.5).
кстати я на днях ставил русик 1.5.1 таже фигня была, что и у Danпри при загрузке сэйвов появляется розово-черный экран вместо фона. пришлось вернуть всё обратно. домой приеду — проверю напдпись Загрузка… спасибо за старания
так может кто выложит файлики, чтобы откатить игру до предыдущей версии чтобы избавится от розово-черного экрана
тебе какие?
Это нужно к разработчикам русика обратиться, чтобы узнать.
видимо, те, что в русике последнем.
А, ну да, они же там просто в папке лежат, точно =))
Вот эти файлы:
..\BMS\resource\bms_russian.txt
..\BMS\resource\ClientScheme.res
..\BMS\resource\closecaption_russian.dat
..\BMS\resource\credits_russian.txt
..\BMS\resource\gameui_russian.txt
412 кБ всего
а чем можно открыть файл closecaption_russian.dat? что бы почитать)
файл startup_loading.vtf взял из игры Half Life 2 и вставил в игру Black Mesa materials\console. Надпись Загрузка… появилась без проблем
У меня тоже появилась, появилась без проблем.
Но теперь она окружена белым прямоугольничком таким, как-бы.
У меня просто на чёрном фоне — как оригинал. если надо могу скинуть.
Чувак, скинь плиз, думаю не одному мне пригодится. Авось в перевод вставят
как сюда файл залить?
Прямо сюда не получится, залейте на любой файлобменник (например, Яндекс) и дайте ссылку.
Залил файл startup_loading.vtf на DepositFiles.
Нашёл русскую озвучку первого уровня Прибытие в Чёрную Мезу. Может пригодится.
это из 1 халфы что ли? а другие файлы подойдут?
может и подойдут, но вот названия файлов другие. это надо всё вручную перелопачивать.
играю сейчас в Half Life 2, вентиляционные трубы стали чёрно-розовые, может кто нибудь знает как исправить без переустановки игры? здесь скриншот
кому нафиг надо качать твой скрин с депозита? заливай в хостинг в картинок.
уже ниче не надо. переустановил игру-все норм стало. и орать необязательно
Сергей, хоть, я и не поддерживаю тон предыдущего человека, написавшего вам коммент.
Но он всё-таки прав. Это ведь вам нужно было что-то от людей?
В таких случаях, когда что-то просите, то лучше использовать удобные для людей хостинги, это ведь вам нужно, а не им. Повышает вероятность ответа на ваш вопрос.
Вот пара советов, куда лучше всего заливать…
1. Картинки: http://www.fast-pic.ru
2. Файлы: http://www.rghost.ru
Но самое удобное это http://www.yandex.ru -> Народ (как вам и советовали)
Но необходимо вначале зарегистрировать свой ящик там, поэтому, если его нет и лень, то rghost.
А депозитом этим народ не мучайте, вы сами с него скачать пробовали?
…вводить буковки… ждать… кому оно нужно? Когда есть rghost…
Извиняюсь, — ссылки работают, но здесь, видимо, — стоит защита.
…она поменяла отображение ссылок (но они сами работают и ведут, куда надо).
1. www . fast — pic . ru
2. www . rghost . ru
www . yandex . ru
недавно стала вылазить ошибка error loading file resource/sourceScheme.res при запуске игры. что делать? переустановка не помогла
Здравствуйте, может вы мне поможете, после запуска игры начинается обработка файлов но как только доходит до файла sci40_mmm вылетает и выскакивает ошибка «Black Mesa hl2 exe-обнаружена ошибка приложения Инструкции по адресу «0x17752edd» обратилась к памяти по адресу «0x0d6c1454″ » в чем проблема?
Добавлен текстура с переведённой надписью “Загрузка…”
Русский так и блещет ))
Русификатор работает просто великолепно!
Огромное вам спасибо
Создателям, спасибо!! Отличный русификатор!!!
Все сделал правильно,а озвучка так и осталась английская,что делать, подскажите!!!!!
Русской озвучки для Black Mesa нет.
почему вместо названия главы выплывает какая то бредятина? типа «—=\/*-1№43—/\»
Народ, в файлах нашел такую строку: объект зомбирован. Интересно, что нужно сделать, чтобы это произошло?
Так и не понял, в какую папку нужно копировать с заменой? В hl2 или BMS?
В консоле вводите » cc_lang russian » — и будет Вам счастье с субтитрами в первой главе!
помогите, что мне делать, субтитры работают, все на русском (главы,имена итд) а говорят на английском вводил команды в игре не помогает что мне делать
Блин, Петроченко, респект тебе за то, что не пакуешь файлы в инсталляторы, которые ищут в реестре несуществующие ключи. Скачал вот русик от ЗОГ, так он тупо не может найти игру по этой причине.
Качал твой русик 5 лет назад, скачаю и сейчас.
Спасибо.