Сессии были вышлены, или о тонкостях машинного перевода…

Пару лет назад я начал использовать новый инструмент для ведения домашней бухгалтерии — Firefly III. А так как у этой замечательной штуки не было на тот момент адекватного перевода на русский язык, я связался с разработчиком и он дал мне доступ к инструментарию для перевода. Перевод я за пару месяцев закончил, и с тех пор старюсь поддерживать в более или менее актуальном состоянии (Firefly довольно активно развивается и разработчик то добавляет совсем новые строки для перевода, то немного меняет уже существующие — и перевод приходится изменять).
Для перевода используется известная в определённых кругах платформа Crowdin. Там много полезных инструментов, и сам процесс работы над переводом очень удобно (на мой взгляд) организован. Где-то с полгода назад на Crowdin появился собственный переводчик. Уж не знаю, используют ли они API какого-нибудь крупного сервиса (Google Translate, например), или какое-то собственное ПО. Но перевод определённо отличается от результатов Google и Яндекса.
И вот давеча я работал над переводом новый строчек для Firefly и, как обычно, одним глазом поглядывал на предложения автопереводчика. Обычно он вполне адекватные варианты предлагает, но на этот раз выдал такой вот перл:

Англоязычный термин «sessions have been logged out», который означает «сессии были прекращены» (т.е. «пользователи вышли»), автомат перевёл новой уникальной словоформой «вышлены» (этакая принудительная форма глагола «вышли» в прошедшем времени).
В общем, годы идут, а автопереводчики продолжают рождать «гуртовщиков мыши».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *